A boa notícia: brasileiro e português falam a mesma língua
Aqui vai um alívio para quem está montando a papelada. Como Portugal e Brasil compartilham o idioma português, as certidões brasileiras geralmente não precisam de tradução para serem usadas no processo de cidadania.
Isso simplifica bastante a vida e reduz custos. Diferente de quem tira cidadania de países de outra língua, você normalmente já tem os documentos no idioma certo.
Quando a tradução pode ser necessária
Existem situações em que algum documento entra na história em outro idioma. Pode ser uma certidão de casamento feita no exterior, um documento de outro país ou uma peça antiga em língua estrangeira.
Nesses casos, a tradução por tradutor habilitado costuma ser exigida. O objetivo é garantir que o conteúdo seja compreendido e tenha valor oficial em Portugal.
- Documentos emitidos em país de outro idioma
- Certidões estrangeiras que entram na cadeia familiar
- Documentos antigos em língua diferente do português
Tradução juramentada e suas etapas
Quando a tradução é necessária, ela geralmente precisa ser uma tradução oficial, feita por profissional habilitado, e não uma tradução caseira.
Além disso, a tradução muitas vezes precisa ser apostilada também, assim como o documento original. É uma camada a mais de validação para garantir a força do documento.

Cartao gratis + transferencia de ate 2.800 BRL sem tarifas
Taxas, certidoes e honorarios envolvem pagamentos internacionais. Com a Wise voce envia para mais de 50 moedas com a taxa de cambio real, sem tarifas ocultas. Mais de 16 milhoes de clientes.
Abrir minha conta Wise gratis →Cuidado com o requisito de língua da nova lei
Atenção a um ponto que confunde muita gente. A Lei Orgânica n.º 1/2026 passou a exigir conhecimento da língua portuguesa do requerente, e isso é diferente de traduzir certidão.
Uma coisa é o documento estar em português. Outra é você comprovar que conhece o idioma. São exigências distintas, e as duas merecem atenção no seu planejamento.
Na dúvida, confira antes de gastar
Tradução custa dinheiro, então não vale a pena traduzir por traduzir. O melhor é checar exatamente quais documentos do seu caso realmente precisam de tradução.
Uma análise prévia evita gasto desnecessário e também evita o oposto, que é deixar de traduzir um documento que de fato precisava. Equilíbrio é a palavra.
Onde o seu processo travou?
Faça o diagnóstico gratuito e descubra, em 30 segundos, em qual etapa o seu processo de cidadania está parado.


